Paul Celan's "Todtnauberg"
I've already mentioned the meeting between Celan and Heidegger in relation to Grass's My Century (maybe I'll turn to that next or soon), but I thought it worthwhile to post Celan's own cryptic account: "Todtnauberg" (see below).
I'll also throw in an interesting exegesis of the poem (one of many, I'm sure) I unearthed on Google this morning. Though I've personally only skimmed it today (I spent a few hours with this essay, or a similar one, a couple years ago), I particularly liked the admission at the end: "A translation of a poem has to be a poem."
http://epc.buffalo.edu/authors/joris/todtnauberg.html
*
I'll also throw in an interesting exegesis of the poem (one of many, I'm sure) I unearthed on Google this morning. Though I've personally only skimmed it today (I spent a few hours with this essay, or a similar one, a couple years ago), I particularly liked the admission at the end: "A translation of a poem has to be a poem."
http://epc.buffalo.edu/authors/joris/todtnauberg.html
*
TODTNAUBERG
Arnica, Eyebright, the
drink from the well with the
star-die on top,
in the
hut,
into the book
-- whose name did it take in
before mine? --
the line written into
this book about
a hope, today,
for a thinker's
(un-
delayed coming)
word
in the heart,
woodland turf, unleveled,
Orchis and Orchis, singly,
crudeness, later, while driving,
clearly,
the one driving us, the man
who hears it too,
the half-
trodden log-
paths on high moorland,
dampness,
much.
Knock the
light-wedges away:
the floating word
is dusk's.
(translated by John Felstiner)
Comments