ESSAYS: BENJAMIN ON KAFKA
Let us consider the village at the foot of Castle Hill whence K.’s alleged employment as a land surveyor is so mysteriously and unexpectedly confirmed. In his Postscript to The Castle Brod mentioned that in depicting this village at the foot of Castle Hill Kafka had in mind a specific place, Zürau in the Erz Gebirge. We may, however, also recognize another village in it. It is the village in a Talmudic legend told by a rabbi in answer to the question why Jews prepare a festive evening meal on Fridays. The legend is about a princess languishing in exile, in a village whose language she does not understand, far from her compatriots. One day this princess receives a letter saying that her fiancé has not forgotten her and is on his way to her. The fiancé, so says the rabbi, is the Messiah; the princess is the soul; the village in which she lives in exile is the body. She prepares a meal for him because this is the only way in which she can express her joy in a village whose language she does not know. This village of the Talmud is right in Kafka’s world. For just as K. lives in the village on Castle Hill, modern man lives in his body; the body slips away from him, is hostile toward him. It may happen that a man wakes up one day and finds himself transformed into vermin. Exile—his exile—has gained control over him. The air of this village blows about Kafka, and that is why he was not tempted to found a religion. The pigsty which houses the country doctor’s horses; the stuffy back room in which Klamm, a cigar in his mouth, sits over a glass of beer; the manor gate, to knock against which brings ruin—all these are part of this village. The air in this village is not free of all the abortive and overripe elements that form such a putrid mixture. This is the air that Kafka had to breathe all his life. He was neither mantic nor the founder of a religion. How was he able to survive in this air?
*
Compare this early diary entry: "In order to be as heavy as possible, which I believe to be an aid to falling asleep, I had crossed my arms and put my hands on my shoulders, so that I lay there like a soldier with his pack.” Quite palpably, being loaded down is here equated with forgetting, the forgetting of a sleeping man. The same symbol occurs in the folksong “The Little Hunchback.” This little man is at home in distorted life; he will disappear with the coming of the Messiah, of whom a great rabbi once said that he did not wish to change the world by force, but would only make a slight adjustment in it. When I come into my room, My little bed to make, A little hunchback is in there, With laughter does he shake. This is the laughter of Odradek, which is described as sounding “something like the rustling in falling leaves.” When I kneel upon my stool And I want to pray, A hunchbacked man is in the room And he starts to say: My dear child, I beg of you, Pray for the little hunchback too. So ends the folksong. In his depth Kafka touches the ground which neither “mythical divination” nor “existential theology” supplied him with. It is the core of folk tradition, the German as well as the Jewish. Even if Kafka did not pray—and this we do not know—he still possessed in the highest degree what Malebranche called “the natural prayer of the soul”: attentiveness. And in this attentiveness he included all living creatures, as saints include them in their prayers.
Comments